Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایران آنلاین»
2024-05-09@01:35:04 GMT

یک تجربه‌ دشوار اما لذت بخش

تاریخ انتشار: ۴ شهریور ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۴۸۹۳۹۸۵

یک تجربه‌ دشوار اما لذت بخش

کتاب «تاریخ مفاهیم بنیادی زیبایی‌شناسی» اثر وودیسواف تاتارکیویچ به همت دکتر حمیدرضا بسحاق مدرس دانشگاه تهران و هنر ترجمه شده و بزودی روانه بازار نشر خواهد شد؛ کتابی که انتظار می‌رود استقبال خوبی از آن صورت بگیرد. حمیدرضا بسحاق مترجم و استاد دانشگاه

وودیسواف تاتارکیویچ، فیلسوف و زیبایی‌شناس لهستانی نامی آشنا در حوزه زیبایی‌شناسی است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

علاوه بر کتاب تاریخ زیبایی‌شناسی (در سه مجلد)، مهم‌ترین اثر او «تاریخ شش مفهوم در زیبایی‌شناسی» است و همان‌طور که خود نویسنده هم در پیشگفتار کتاب اشاره کرده در واقع مکمل و نتیجه کتاب قبلی است. این کتاب همان‌طور که از نامش پیداست به بحث از شش مفهوم بنیادین زیبایی شناسی (از آغاز تا اواخر قرن بیستم) پرداخته است: هنر، زیبایی، فرم، میمسیس (تقلید یا محاکات)، خلاقیت و تجربه زیبایی‌شناسی. البته کتاب به بحث از مفاهیم مهم دیگر زیبایی شناسی نیز پرداخته و به همین دلیل و دلایلی دیگر نام آن به «تاریخ مفاهیم بنیادی زیبایی‌شناسی» تغییر داده شد. کتاب حاضر یکی از بزرگ‌ترین و مهم‌ترین پژوهش‌های صورت گرفته در تاریخ زیبایی شناسی است. در این کتاب به موضوعات، اسامی و مآخذی اشاره شده که در هیچ کجا نشانی از آنها دیده نمی‌شود. علاوه بر این، مؤلف در سراسر کتاب نگاهی بی‌طرفانه و بی‌غرضانه داشته است. اصل کتاب به زبان لهستانی است و متن انگلیسی آن (۴۰۰ صفحه) اساس کار اینجانب بوده است. متن انگلیسی کتاب روان اما بسیار فنی است. تاتارکیویچ فیلسوف و منطق‌دان فاضلی هم بوده و در سراسر کتاب اصطلاحات منطقی و فلسفی زیادی را به کار برده است. علاوه بر این، احاطه عجیب نویسنده به زبان‌‌های اروپایی و اصطلاحات و عبارات گوناگونی که او از زبان‌های مختلف (مانند یونانی، لاتین، ایتالیایی، لهستانی، فرانسوی، آلمانی و...) آورده بود، کار ترجمه را تا حدودی سخت و دشوار کرده بود. البته این دشواری تا حدودی طبیعی است؛ زیرا ترجمه متون زیبایی شناسی کار آسانی نیست؛ چون بیشتر مفاهیم آن، احساسات و احوالی بوده‌اند که به لفظ درآمده‌اند؛ الفاظی که به زبان‌های گوناگون و مختلفی بیان شده و حتی در زبان مبدأ نیز مبهم و تعریف‌ناپذیر‌بوده‌اند. مسلماً چنین کتابی علاوه بر ترجمه متن، نیاز به اضافات و افزوده‌هایی از سوی مترجم دارد؛ از این‌رو توضیحات مربوط به تمامی اصطلاحات دشوار و فنی در پی‌نوشت‌های پایان هر فصل آمده است و در واقع مجموع پی‌نوشت‌ها خود کتابی مستقل است. در ابتدا قصد ترجمه این کتاب را نداشتم، اما هنگامی که آن را می‌خواندم آن قدر جذب موضوعات آن شدم و آن قدر آن را مفید و ارزنده یافتم که دریغم آمد به فارسی ترجمه نشود و تعجب می‌کردم چرا این کتاب تاکنون ترجمه نشده است! چند مقاله آن به طور جداگانه در نشریات مختلف ترجمه شده که متأسفانه پر از اغلاط و جاافتادگی است. خواندن این کتاب را به همه علاقمندان هنر، بویژه هنرمندانی که می‌خواهند کارشان مبنا و اساس داشته باشد و بیش از آن به پژوهشگران هنر توصیه می‌کنم. هم‌اکنون در حال بازبینی ترجمه هستم و هنوز با ناشری صحبت نکرده‌ام. انشاءالله مهر ماه با یک ناشر به توافق خواهم رسید. کتاب تاریخ فلسفه (از طالس تا سارتر) اثر ویلیام ساهاکیان با ترجمه بسحاق توسط نشر چشمه مهر ماه امسال منتشر خواهد شد.‌

منبع: ایران آنلاین

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۴۸۹۳۹۸۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

بیش از هزار واژه پرکاربرد زبان بلغاری ریشه و اصالت فارسی دارند

به گزارش خبرگزاری مهر، مسعود احمدی افزادی رایزن فرهنگی ایران در بلغارستان به دعوت رییس دانشگاه سیریل و متدوئوس شهر تاریخی ولیکوترنوا عازم این شهر شد و در یک سمینار علمی و تاریخی در حضور جمعی از دانشجویان و استادان این دانشگاه به بیان ویزگی های تاریخ و تمدن ایران پیش از اسلام و نقش و تاثیر ایرانیان در تمدن جهانی و نیز جایگاه ایران و ایرانیان در ماندگاری و آزادی یهودیان در طول تاریخ پرداخت.

احمدی در این سمینار علمی که با حضور معاونان دانشگاه و تنی چند از روسای دانشکده ها و نیز دانشجویان علاقمند برگزار شد، به بیان تاریخ دینداری و ویژگی های دین ایرانی پرداخت و گفت: ایرانیان هیچگاه در طول تاریخ بت پرست نبوده اند. دین ایران باستان و شخص زرتشت به عنوان یکی از قدیمی ترین ادیان و پیامبران جهان در بسیاری زمینه ها پیشرو بوده اندو شعار پندار نیک و گفتار نیک و کردار نیک در واقع شعار همه پیامبران از موسی و عیسی تا پیامبر اسلام بوده است.

رایزن فرهنگی کشورمان گفت: از منظر علمای ادیان دین از ابتدا تا به انتها یک خط سیر واحد اما رو به رشد دارد و همه انبیا برای گفتن یک مطلب و یک موضوع ولیکن با بیان های متناسب با زمان خویش آمده اند. قرن ها قبل از آیین های بودایی و کنفسیوسی و تائویی و حتی قبل از آیین های هند، زرتشت پیام آور صلح و دوستی و محبت و آزادی بوده است و ایران مهد ازادی و گفتگو بوده است. در زمانی که بسیار از اقوام بواسطه خونریزی افتخار می کردند ایرانیان افتخارشان ابادی و حفظ محیط زیست و همنوع دوستی بوده است.

وی افزود: تاریخ گواه آن است که ایرانیان نقش بسیار ارزنده و موثری در آزادی و احترام برای همه ادیان و بویژه یهودیان ایفا کرده اند و زمانی که یهودیان اسیر در بابل تاریخی بوده اند کوروش هخامنشی به آنها آزادی و اختیار داد تا به هرکجا می خواهند بروند. سرزمین ایران مهد آزاد اندیشی و حکمت الهی است. کتیبه تاریخی فرمان ازادیبخش کوروش امروز نشانه منحصر به فرد تمدن درخشان ایرانی در جهان است.

رایزن فرهنگی کشورمان گفت: توجه به نور و اتش در ایران باستان به عنوان نمادهای خداوند یکتا مطرح بوده است و ایرانیان به نور و آتش به عنوان مظهر پاکی و راستی نگاه می کردند و این نماد حتی در شاهنامه نیز آمده است؛ درجاییکه سیاوش باید پاکی خود را از طریق عبور از روی آتش نشان دهد و این کار را نیز می کند.

وی افزود: نمادهای عمو نوروز و ننه سرما و نیز چهارشنبه سوری و شب یلدا نیز از جمله میراث های کهن ایرانی هستند که با ورود به دیگر فرهنگ ها بتدریج تبدیل به بابانوئل و بابا مارتا و شب کریسمس شده اند. ازینرو باید گفت که باورهای ایرانی باورهای جهانی هستند و میراث جهانی محسوب می شوند.

احمدی گفت: ایران بعد از اسلام به ویژه دانشمندان زیادی به دنیا معرفی کرده است. میراث فکر بوعلی سینا، فارابی، خواجه نصیر الدین طوسی، رازی، ملاصدرا تا حافظ و سعدی و مولانا و فردوسی و عطار و خیام و ده ها و ده ها شخصیت دیگر همه نشانگر عظمت و اهمیت این تمدن بزرگ است.

رایزن فرهنگی کشورمان ادامه داد: تمدن ایرانی و تمدن بلغار با هم قرابت و پیوستگی تاریخی دارند و خان اسپاروخ به عنوان موسس بلغارستان بزرگ خودش یک ایرانی با اسمی ایرانی است و بیش از هزار واژه فارسی در زبان امروز بلغاری وجود دارد که ریشه های انتقال آن به زبان های واسط عربی و یا عثمانی برنمی‌گردد بلکه کاربست و شکل زبانی آنها نشان می دهد که این واژگان مستقیماً در طول تاریخ باستان از سرزمین مادری ایران به بلغارستان آمده اند.

در پایان این برنامه مراسم پرسش و پاسخ برگزار شد و دانشجویان سوالات خود را پرسیدند از جمله تعدادی از دانشجویان درباره علت دشمنی رژیم صهیونیستی با ایران سوال کردند که رایزن کشورمان پاسخ داد صهیونیست ها در طول تاریخ هر جا توانسته اند نفوذ کنند و منابع مالی یک کشور را به یغما ببرند انجام داده اند و تنها زمانی که نتوانسته اند این کار را بکنند در زمان جمهوری اسلامی ایران است که با نهضت بیداری ایجاد شده در کشورهای مسلمان که ریشه اش در نهضت اسلامی ایران بوده است، نه تنها نتوانسته اند یغماگری تاریخی خودشان را استمرار دهند بلکه چهره غاصبانه و نژدپرست شان در سرزمین های اشغالی فلسطین نیز رو شده و ملت های جهان اسلام یکپارچه در مقابل شان ایستاده است وانها این بیداری را از چشم ایران اسلامی می دانند.

کد خبر 6100523 زینب رازدشت تازکند

دیگر خبرها

  • سهم سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران و سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • بیش از هزار واژه پرکاربرد زبان بلغاری ریشه و اصالت فارسی دارند
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
  • کشف جدید زبان‌شناسان: ۴ سفر حماسی از سرزمین‌های یخی که به پیدایش اولین آمریکایی ها منجر شد
  • راهنمای دیدنی‌های تایلند: نقاطی که در سفر به این کشور حتماً ببینید
  • حمامی که کافه کتاب شد
  • چاپ ترجمه کتاب اقتصاددان آمریکایی درباره تحول در رفتار
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد